Основними напрямами діяльності будь-якого бюро перекладів, у тому числі бюро перекладів ДЕІР, є письмовий та усний переклад.
Письмовий переклад, як правило, вимагає значно менших зусиль, оскільки перекладач працює в комфортних умовах, має під рукою потрібні словники, та для початку роботи йому необхідно лише зібратися з думками та ознайомитися зі спеціалізованою термінологією.
Куди більш напруженим вважається усний переклад. Усний переклад з англійської або будь-якої іншої іноземної мови вимагає від перекладача вільного володіння обома мовами (мовою спікера та цільовою мовою), відмінного знання предметної області, вміння оперативно вникати в суть сказаної фрази та оперативно перекладати її цільовою мовою.
Варто відзначити найголовнішу відмітну характеристику усного перекладу від письмового – це одночасне спілкування з людьми та здійснення перекладу.
Усний переклад буває двох типів:
- послідовний переклад;
- синхронний переклад.
Усний послідовний переклад
Термін «усний послідовний переклад» говорить сам за себе: такий переклад здійснюється послідовно – наприклад, слідує відразу за мовою іноземного спікера на міжнародній конференції.
Паузи в мові зазвичай невеликі за тривалістю: поки спікер виголошує промову, професійний перекладач вже формулює переклад, який і озвучує під час паузи.
Як правило, усний переклад затребуваний в тих випадках, коли проводяться різноманітні заходи:
- виставки, конференції, семінари тощо;
- екскурсії;
- супровід делегацій на виробничих та культурних об’єктах;
- проведення телефонних переговорів;
- супровід нотаріальних угод;
- проведення слідчих дій та судочинство.
Усний переклад ефективний в своїй мобільності, тобто при численних переїздах: при ознайомленні з різноманітними промисловими об’єктами, в ході екскурсій тощо.
Синхронний переклад
Синхронний переклад – це найскладніший тип перекладу, який вважається верхом професіоналізму. Як правило, використовується такий переклад при проведенні заходів з дуже великою кількістю учасників та доповідачів.
Синхронний переклад здійснюється паралельно з виступом спікера. З урахуванням високої напруги, якої вимагає ця робота, синхронний переклад припускає наявність мінімум двох перекладачів. Для якісного синхронного перекладу перекладачі повинні змінювати один одного кожні 15-20 хвилин.
У бюро перекладів ДЕІР працюють професійні перекладачі, які завдяки своїй високій кваліфікації зможуть здійснити послідовний та синхронний переклад будь-якої тривалості та на будь-яких заходах.
Крім того, щоб зробити портфель наших послуг якнайповнішим, ми пропонуємо допомогу перекладачів в скайп-переговорах та скайп-конференціях. Звертаючись в наше бюро перекладів, ви отримаєте тільки якісну послугу з прийнятної ціни.
Вартість послуг усного перекладу ви можете подивитися тут.