Основными направлениями деятельности любого бюро переводов, в том числе и бюро переводов ДЕИР, являются письменный и устный перевод.
Письменный перевод, как правило, требует куда меньших усилий, так как переводчик работает в комфортных условиях, имеет под рукой нужные словари, и для начала работы ему необходимо лишь собраться с мыслями и ознакомиться со специализированной терминологией.
Куда более напряженным считается устный перевод. Устный перевод с английского или любого другого иностранного языка требует от переводчика свободного владения обоими языками (языком спикера и целевым языком), отличного знания предметной области, умения оперативно вникать в суть сказанной фразы и оперативно переводить ее на целевой язык.
Стоит отметить самую главную отличительную характеристику устного перевода от письменного – это одновременное общение с людьми и осуществление перевода.
Устный перевод бывает двух типов:
- последовательный перевод;
- синхронный перевод.
Термин “устный последовательный перевод” говорит сам за себя: такой перевод осуществляется последовательно – к примеру, следует сразу за речью иностранного спикера на международной конференции.
Паузы в речи обычно небольшие по продолжительности: пока спикер произносит речь, профессиональный переводчик уже формулирует перевод, который и озвучивает во время паузы.
Как правило, устный перевод востребован в тех случаях, когда проводятся разнообразные мероприятия:
- выставки, конференции, семинары и т.д.;
- экскурсии;
- сопровождение делегаций на производственных и культурных объектах;
- проведение телефонных переговоров;
- сопровождение нотариальных сделок;
- проведение следственных действий и судебное производство.
Устный перевод эффективен в своей мобильности, то есть при многочисленных переездах: при ознакомлении с разнообразными промышленными объектами, в ходе экскурсий и т.д.
Синхронный перевод
Синхронный перевод – это самый сложный тип перевода, который считается верхом профессионализма. Как правило, используется такой перевод при проведении мероприятий с очень большим количеством участников и докладчиков.
Синхронный перевод осуществляется параллельно с выступлением спикера. С учетом высокого напряжения, которого требует данная работа, синхронный перевод предполагает наличие минимум двух переводчиков. Для качественного синхронного перевода переводчики должны сменять друг друга каждые 15-20 минут.
В бюро переводов ДЕИР работают профессиональные переводчики, которые благодаря своей высокой квалификации смогут осуществить последовательный и синхронный перевод любой продолжительности и на любых мероприятиях.
Кроме того, чтобы сделать портфель наших услуг наиболее полным, мы предлагаем помощь переводчиков в скайп-переговорах и скайп-конференциях. Обращаясь в наше бюро переводов, вы получите только качественную услугу по приемлемой цене.
Стоимость услуг устного перевода вы можете посмотреть здесь.