Питання-Відповідь

Задати питання

В яких випадках потрібно нотаріальне завірення перекладу?

Питання: У яких випадках потрібне нотаріальне завірення перекладу?

Відповідь: Зазвичай завіряти переклад необхідно при подачі документа до державних установ, учбових закладів, багатьох посольств та банки, для нотаріальних угод або для судочинства. Ми рекомендуємо у кожному окремому випадку уточнювати необхідність нотаріального завірення в організації, в яку надаватиметься переклад. Якщо немає можливості уточнити, то краще завірити переклад, щоб у вас його прийняли напевно.

Чи ставите ви штамп “Апостиль”?

Питання: Чи ставите ви штамп «Апостиль»? Що таке Апостиль і навіщо він потрібний?

Відповідь: Апостиль в Україні може поставити Міністерство юстиції, Міністерство освіти або Міністерство закордонних справ. Наше бюро перекладів надає посередницькі послуги з постановки Апостиля. Вам потрібно тільки принести або прислати нам документи, а ми вже потурбуємось про те, щоб відправити їх до Києва, поставити на них Апостиль та, за необхідності, перекласти документ з Апостилем і завірити переклад у нотаріуса. Про те, що таке Апостиль і навіщо він потрібний, можна дізнатися тут.

Чи можете ви завірити вже готовий переклад?

Питання: Чи можете ви завірити вже готовий переклад?

Відповідь: Так, це можливо. Але слід врахувати, що, ставлячи свій підпис на документі, перекладач бере на себе відповідальність за якість виконаного перекладу. Тому, перш ніж ми завіримо виконаний будь-ким переклад, ми віддаємо його на перевірку. Вартість перевірки перекладу складає 50% від тарифу на переклад. З розцінками на переклад можна ознайомитися тут.

Як швидко виконуються замовлення на переклад?

Питання: Як швидко виконуються замовлення на переклад?

Відповідь: Термін перекладу залежить від мови, тематики, необхідності нотаріального завірення та інших параметрів. Тому кожне замовлення необхідно оцінювати індивідуально. В середньому швидкість перекладу складає від 5 до 15 стор. в робочий день.

Що означає “переклад носієм мови”?

Питання: Що означає «переклад носієм мови»? Навіщо він потрібний?

Відповідь: Більшість наших перекладачів – носії російської та української мов, тобто ці мови для них є рідними. Тільки носій мови може точно передати всі тонкощі та відтінки змісту тексту, що перекладається, а також його стилістичні особливості. Даний варіант перекладу дозволяє отримати найбільш правильний в стилістичному плані текст.

Детальніше

Питання: Чи приймаєте ви замовлення з інших міст?

Відповідь: Так, звичайно. Ми можемо прийняти замовлення електронною поштою та відправити готові файли таким ж чином. Якщо ви не з Дніпропетровська, і вам необхідно зробити нотаріально завірений переклад, ми приймаємо документи, доставлені кур’єрськими службами, а також можемо відправити готові документи будь-якою службою доставки.

Детальніше