Яким чином ви рахуєте вартість перекладу?
Питання: Яким чином ви рахуєте вартість перекладу?
Відповідь: Наша методика підрахунку максимально прозора. Опис способів розрахунку можна знайти тут.
Питання: Яким чином ви рахуєте вартість перекладу?
Відповідь: Наша методика підрахунку максимально прозора. Опис способів розрахунку можна знайти тут.
Питання: У яких випадках потрібне нотаріальне завірення перекладу?
Відповідь: Зазвичай завіряти переклад необхідно при подачі документа до державних установ, учбових закладів, багатьох посольств та банки, для нотаріальних угод або для судочинства. Ми рекомендуємо у кожному окремому випадку уточнювати необхідність нотаріального завірення в організації, в яку надаватиметься переклад. Якщо немає можливості уточнити, то краще завірити переклад, щоб у вас його прийняли напевно.
Питання: Чи ставите ви штамп «Апостиль»? Що таке Апостиль і навіщо він потрібний?
Відповідь: Апостиль в Україні може поставити Міністерство юстиції, Міністерство освіти або Міністерство закордонних справ. Наше бюро перекладів надає посередницькі послуги з постановки Апостиля. Вам потрібно тільки принести або прислати нам документи, а ми вже потурбуємось про те, щоб відправити їх до Києва, поставити на них Апостиль та, за необхідності, перекласти документ з Апостилем і завірити переклад у нотаріуса. Про те, що таке Апостиль і навіщо він потрібний, можна дізнатися тут.
Питання: Чи можете ви завірити вже готовий переклад?
Відповідь: Так, це можливо. Але слід врахувати, що, ставлячи свій підпис на документі, перекладач бере на себе відповідальність за якість виконаного перекладу. Тому, перш ніж ми завіримо виконаний будь-ким переклад, ми віддаємо його на перевірку. Вартість перевірки перекладу складає 50% від тарифу на переклад. З розцінками на переклад можна ознайомитися тут.
Питання: Як швидко виконуються замовлення на переклад?
Відповідь: Термін перекладу залежить від мови, тематики, необхідності нотаріального завірення та інших параметрів. Тому кожне замовлення необхідно оцінювати індивідуально. В середньому швидкість перекладу складає від 5 до 15 стор. в робочий день.
Питання: Що означає «переклад носієм мови»? Навіщо він потрібний?
Відповідь: Більшість наших перекладачів – носії російської та української мов, тобто ці мови для них є рідними. Тільки носій мови може точно передати всі тонкощі та відтінки змісту тексту, що перекладається, а також його стилістичні особливості. Даний варіант перекладу дозволяє отримати найбільш правильний в стилістичному плані текст.
Якщо необхідно перекласти технічний документ, договір, медичну довідку або інший документ, що вимагає точність формулювань, то з цим завданням впорається і людина, для якої цільова мова не є рідною. Наприклад, російськомовний перекладач може дуже якісно перекласти контракт англійською. Але якщо мова йде про текст, де важливі нюанси стилю, то точно передати їх може тільки носій мови. Тому для перекладу матеріалів та текстів, призначених для широкої аудиторії (сайтів, рекламних буклетів, прес-релізів, публікацій, рекламної продукції тощо) доречно залучати носіїв цільової мови. Носії англійської, німецької, французької та інших мов, з якими працює наша компанія, є перекладачами з російської/української мови у себе в країні. Всі ці перекладачі володіють російською або українською мовою на високому професійному рівні і можуть повністю зрозуміти зміст початкового тексту та коректно передати його на своїй рідній мові.
Відповідь: Так, звичайно. Ми можемо прийняти замовлення електронною поштою та відправити готові файли таким ж чином. Якщо ви не з Дніпропетровська, і вам необхідно зробити нотаріально завірений переклад, ми приймаємо документи, доставлені кур’єрськими службами, а також можемо відправити готові документи будь-якою службою доставки.
Наше бюро перекладів регулярно висилає готові замовлення в міста Дніпропетровської області: Нікополь, Апостолове, Жовті Води, Першотравенськ, Павлоград, Тернівка, Гвардійське, Петропавлівку, Новомоськовськ, Кривий Ріг, Дніпродзержинськ, Орджонікідзе, Синельникове, П’ятихатки. У нас є постійні замовники в багатьох містах України: у Києві, Запоріжжі, Харкові, Львові, яким ми успішно надаємо послуги перекладу, проводячи всі переговори електронною поштою і по скайпу.