Q: When do I need a notary certification (notarization) of a translation?
A: Typically, the translation must be notarized when submitting documents to government agencies, educational institutions, many embassies, banks, courts as well as for so called “notary transactions.” We recommend to check whether a notarization is needed with the organization that requires the translation. If you cannot contact said organization, the translation is recommended to be notarized to make sure your documents will be accepted.
Q: How the translation cost is calculated?
A: Our calculation method is fully transparent. See here for the description of price calculation methods.
Q: Do you “Apostille” the documents? What is an Apostille and what is its purpose?
A: In Ukraine, the documents can be “Apostilled” in the Ministry of Justice, the Ministry of Education, or the Ministry of Foreign Affairs. Our translation agency can help you “Apostille” your documents. You only need to bring or send the documents to us and we will take care of them – by sending to Kyiv, “Apostilling” and, if necessary, translating and notarizing “Apostilled” documents. See here for the definition and purpose of Apostille.
Q: Can you certify previously translated document?
A: Yes, we can. But you must keep in mind that, by putting his or own signature on a document, the translator assumes responsibility for translation quality. Therefore, we always edit the translation made by a third party before we affix our seal thereto. Such editing costs 50% of respective translation price. Please see here for our translation rates.
Q: What is your average lead time?
A: A lead time depends on a language pair, translation subject, the need for notarization, and other parameters. Therefore, each job is assessed individually. Average lead time is 5-15 pages (1 page = 250 words) a day.
Q: What is “native speaker translation” about? What is the purpose?
A: Most of our translators are native Russian or Ukrainian speakers. Only a native speaker can accurately convey all the nuances and shades of meaning of a text being translated as well as its stylistic features. Native translation ensures the most accurate target-language text in terms of style. If you need to translate a technical document, contract, medical certificate, or other document that requires exact wording, even non-native speaker can handle such job. For example, Russian-speaking translator can ensure high-quality translation of a contract into English. But when stylistic nuances are important, it is only a native speaker who can reflect every single one of them. Therefore, it makes sense to contract target language native speakers for translation of materials and texts intended for a wide audience (websites, promotional brochures, press releases, publications, advertisement products, etc.). English, German, French, and other language native speakers who we do business with are the translators from Russian/Ukrainian in their country of residence. All said translators have professional knowledge of Russian or Ukrainian and can fully understand the meaning of the original text and correctly translate it into their native language.
Q: Do you accept orders from other cities/countries?
A: Sure. We can accept your request and deliver the translation by e-mail. If you are from other city than Dnipropetrovsk and need a notarized translation, we can accept your documents if delivered by courier and send ready documents by courier as well. We regularly submit finished jobs to various cities within Dnipropetrovsk region: Nikopol, Apostolove, Zhovti Vody, Pershotravnevsk, Pavlohrad, Ternivka, Hvardiyske, Petropavlivka, Novomoskovsk, Kryvyi Rih, Dniprodzerzhinsk, Ordzhonikidze, Synelnykove, Pyatykhatky. We have loyal customers in many cities of Ukraine, such as Kyiv, Zaporizhzhyaa, Kharkiv, Lviv, for which we successfully provide translation services, conduct e-mail and Skype negotiations.