Письменный перевод

po04fezj337537Сделать действительно качественный грамотный письменный перевод – не так просто, как кажется на первый взгляд. Поэтому эту задачу можно поручить только профессионалу. Кроме знания языка, важно, чтобы переводчик разбирался в тематике текста. В нашей команде работают специалисты, имеющие хорошие знания в конкретных сферах деятельности.

Главное и самое важное правило письменных переводов – переводчик должен хорошо разбираться в теме переводимого текста, быть специалистом в ней. Отметим, что найти действительно профессионального переводчика, который бы хорошо разбирался в теме материала сложно, но возможно. Обратившись в наше бюро переводов, вы сэкономите своё время, деньги и сбережете нервы. У нас работают лингвисты с экономическим, юридическим, техническим, медицинским и др. образованием.

Письменный перевод осуществляется в несколько этапов. Изначально выполняется собственно перевод, над которым может работать один или несколько переводчиков (в зависимости от сроков и объемов заказа). Второй этап – редактирование. После того, как редактор вносит необходимые правки, мы отдаем готовый текст заказчику.

Ознакомиться с образцами наших письменных переводов вы можете здесь.

Письменный перевод юридических текстов

Современный бизнес неразрывно связан с процессами интеграции в мировое торгово-экономическое и научно-техническое пространство. Многие предприятия различного профиля постоянно сталкиваются с необходимостью ведения переговоров с зарубежными коллегами, ознакомления с технической документацией или подписания соглашений.

Вполне очевидно, что освоение новых рынков и налаживание надежных партнерских отношений с иностранными фирмами невозможно без достоверного понимания информации, содержащейся в официальных документах. Именно поэтому юридические переводы актуальны в наше время, как никогда.

В целом стоит отметить, что юридические переводы – наиболее широкая отрасль в современной практике. В некоторых ситуациях возникает необходимость в юридическом сопровождении операций и сделок в сфере промышленности, медицины, оказания услуг и т.д., при этом организовать полноценный рабочий процесс можно только при условии качественной передачи информации.

Специфика текстов юридической тематики заключается в применении большого количества устойчивых выражений, нормативно-правовых терминов, формулировок, определений и клише. Учитывая постоянный процесс изменения законодательной базы как в мировом масштабе, так и в отдельно взятых странах, юридические переводы должны выполняться специалистами-практиками, которые своевременно актуализируют собственный словарный запас и знакомы со спецификой работы в различных отраслях экономики.

Специалисты бюро переводов ДЕИР предлагают профессиональные услуги юридического перевода официальных документов, деловой и личной переписки, а также законодательных актов в сфере гражданского, трудового и других видов права. Кроме того, наши специалисты готовы помочь с переводом судебных исков, нотариальной и прочей документации.

Перечень юридических документов для перевода включает следующее:

  • уставы компаний, протоколы собраний акционеров, свидетельства о регистрации и т.д.;
  • доверенности, аффидавиты, штамп “Апостиль”;
  • научные статьи и специализированная литература;
  • законы, кодексы и прочие нормативно-правовые акты;

Кроме того, наше бюро переводов предлагает нотариальное заверение перевода документов юридической тематики.

Стоимость перевода юридических текстов можно посмотреть здесь.

Письменный перевод технических текстов

Известно, что перевод художественной литературы и перевод технических текстов – совершенно разные процессы. Если в первом случае можно несколько изменить предложение для его благозвучия, то перевод технических текстов требует четкости, внимательности и, самое главное, отличного знания тематики перевода.

Сегодня не каждый переводчик возьмется за перевод специализированных технических документов, ведь подобная работа предполагает большие усилия и глубокие знания на профессиональном уровне. В нашем бюро языковых переводов работает не один технический переводчик, а целая команда, готовая в любой момент взять на перевод следующие документы:

  • инструкции;
  • сертификаты соответствия;
  • руководства к эксплуатации;
  • научно-технические статьи, другую техническую документацию.

В нашем бюро клиенту предложат не просто качественный письменный перевод текстовой информации. Технические переводчики скрупулезно переведут все прочие составляющие вашей технической документации:

  • графики;
  • схемы;
  • диаграммы;
  • рисунки
  • и др.,

чтобы в итоге вы получили готовый документ на необходимом языке.

Профессиональный перевод технической документации может быть заверен как печатью бюро переводов, так и нотариально. При сдаче документов в работу вы должны указать, требуют ли они заверки в бюро или у нотариуса.

Наше бюро предлагает самый широкий спектр услуг, связанных с техническим переводом в самых различных областях. У нас вы сможете всегда получить качественно переведенный документ с нотариальным заверением.

Мы переводим документы таким образом, чтобы вы могли легко знакомиться с необходимой технической документацией или предоставить ее для ознакомления вашим иностранным партнерам.

Стоимость перевода технических текстов можно посмотреть здесь.

Письменный перевод медицинских текстов

В общей структуре услуг нашей компании перевод медицинских документов составляет очень важную часть. Переводя подобные документы, наши специалисты принимают на себя большую ответственность, ведь любая ошибка может навредить здоровью человека.

Перевод медицинских документов может потребоваться в следующих случаях:

  • необходимо перевести с английского, немецкого или другого иностранного языка или на иностранный язык результаты испытания медицинских препаратов, данные клинических исследований, фармацевтическую документацию. На территории Украины перевод медицинских и фармацевтических документов требуется для регистрации и сертификации лекарственных средств;
  • необходимо перевести инструкции или руководства по эксплуатации к импортному медицинскому оборудованию;
  • перевод на русский, украинский или иностранный язык истории болезни, результатов анализов, консилиумов, а также перевод эпикризов и заключений врачей;
  • перевод научных медицинских статей, публикаций и перевод медицинской литературы для написания квалификационных и диссертационных исследований, повышения образовательного уровня, составления спецкурсов и т.д.;
  • деловая переписка работников медицинских учреждений, консультирование с работниками научно-исследовательских учреждений сферы здравоохранения, фармацевтики, биологической и химической промышленности по медицинской тематике также требует перевода.

Медицинский перевод считается очень узкоспециализированным, поэтому далеко не каждый специалист может грамотно и профессионально передать смысл исходного текста даже при наличии достаточного словарного запаса. Учитывая тот факт, что нередко от своевременности и правильности интерпретации исходной информации зависит здоровье человека и даже безопасность больших групп людей (к примеру, если вопрос касается разработки вакцин, препаратов и аппаратуры), важно обеспечить качественный перевод медицинских документов.

По этой причине переводы медицинской направленности с английского или любого другого языка можно доверить только специалистам, имеющим медицинское образование и опыт работы с медицинскими переводами.

Мы сотрудничаем исключительно с переводчиками, которые обладают достаточными знаниями и соответствующим опытом работы с материалами медицинского характера, поэтому наше бюро переводов гарантирует на всех этапах высокое качество оказываемых услуг.

Стоимость перевода медицинских текстов можно посмотреть здесь.

Письменный перевод личных документов

Бюро языковых переводов сегодня пользуются достаточно большой популярностью, ведь оказываемые ими услуги очень востребованы. Одной из самых популярных услуг является перевод личных документов. К нам часто обращаются для перевода паспортов, свидетельств о рождении или о браке, дипломов, водительских удостоверений, справок с места работы или справок из банка, а также многих других личных документов. В нашем бюро переводов опытные и квалифицированные переводчики помогут перевести с украинского/английского/немецкого и других языков на русский язык любые личные документы. Вам необходим перевод документов для получения визы и выезда за границу? Мы обязательно выполним качественный перевод документов для посольства в кратчайшие сроки.

Обращаем ваше внимание на то, что цена на перевод личных документов достаточно невысока, поскольку стоимость перевода шаблонного документа значительно ниже, чем просто обычного перевода страницы текста. 

Стоимость перевода личных документов можно посмотреть на здесь.

Чтобы все ваши документы были приняты во всех необходимых инстанциях, обратите внимание на следующие аспекты, которые следует учесть до начала перевода документов для консульства:

  • обязательно выясните, на какой язык требуется перевести личные документы. Например, для одного консульства достаточно будет перевода на английский язык, а для другого потребуется перевод именно на язык их страны;
  • узнайте, нужно ли заверять перевод нотариально или достаточно заверить документ печатью бюро переводов (на своих переводах такую печать мы поставим бесплатно);
  • возьмите с собой загранпаспорт или просто выпишите оттуда фамилии и имена, чтобы при подаче документов в посольство имя и фамилия были написаны одинаково в переводе и загранпаспорте.

Эта несложная подготовка позволит вам получить перевод, соответствующий всем предъявляемым в конкретном случае требованиям.

Нередко для подачи документов в консульство требуется также поставить на документах штамп “Апостиль”. С описанием данной услуги вы можете ознакомиться здесь.

Любые вопросы по переводу личных документов вы можете задать нашему клиент-менеджеру, воспользовавшись любым удобным для вас способом связи.