Hochqualitätsübersetzungen
Täglich lesen wir Texte aus vielen Bereichen: Fiktion, Geräteanleitungen und geschäftliche Unterlagen. Was unserer Aufmerksamkeit für gewöhnlich entgeht: Die Inhalte dieser Texte sind im Vorfeld schriftlich übersetzt worden – dies ist die am meisten gefragteste Art der Übersetzung.
Schriftliche Übersetzungen erfordern hohes Niveau
In hoher Qualität schriftliche Übersetzungen – grammatisch korrekt und stilgerecht – anzufertigen, ist nicht so einfach, wie es auf den ersten Blick scheint. Deshalb kann eine solche Aufgabe nur einem Fachmann überantwortet werden. Wir raten von Übersetzungsagenturen oder freiberuflichen Übersetzern ab, deren Fachkenntnisse Ihnen nicht geheuer sind – denn Amateure übersetzen nur mittelmäßig. Nicht nur sprachliche Versiertheit ist für einen Übersetzer unbedingte Voraussetzung: Auch Themenexperte muss er sein. Unsere Agentur verfügt über ein Team von Fachübersetzern verschiedenster Disziplinen.
Schriftliche Übersetzungen 101
Wichtigste Regel: Ein Übersetzer muss vollständig das Thema des Quellentextes nachvollziehen können und im entsprechenden Fachbereich Expertenstatus haben. Dies ist eine grundlegende Voraussetzung, die bei fiktionalen Texten weniger erforderlich ist. Einen hochqualifizierten Übersetzer mit gleichzeitiger Themenkompetenz zu finden ist schwer, aber nicht ausgeschlossen. Unsere Übersetzungsagentur verfügt über solche Übersetzer! Sprechen Sie uns an und sparen Sie Zeit, Geld und – schonen Sie Ihre Nerven. Unsere Übersetzer sind gleichzeitig auch Fachleute, u. a. aus den Bereichen Wirtschaft, Recht, Technik, Medizin. Deshalb: Jeder Ihrer Texte und Dokumente wird von uns kompetent, hochqualitativ und sachgerecht übersetzt!
Wir garantieren: Top-Qualität und bester Service
Unsere Übersetzer arbeiten sehr gründlich. Eine Übersetzung erfolgt in mehreren Schritten. Zunächst wird ein Übersetzungsentwurf erstellt (je nach Frist und Wortzahl). Der zweite Schritt: Der Text wird aufbereitet. Dies geschieht durch einen Muttersprachler der Zielsprache. Nach den Änderungen durch einen solchen Editor wird die Übersetzung an den Kunden geliefert. Die Kosten der Übersetzung sind unterschiedlich – je nach Sprachenpaar, Thema, Schwierigkeitsgrad, Wortzahl, insbesondere der Frist und anderen Faktoren.
Bei uns arbeiten nur Fachleute
Eine hohe Übersetzungsqualität wird durch Fachkenntnis, Routine, aber durch noch einen weiteren Punkt gewährleistet: Es geht um kreatives Denken. Eine schriftliche Übersetzung in hoher Qualität kann einen Text präzise auf die Zielgruppe ausrichten und gleichzeitig den Inhalt korrekt übertragen. Übersetzer übertragen nicht nur Worte und Satzteile, sondern wissen auch, wie dieselben Gedanken in verschiedenen Sprachen zum Ausdruck kommen. Ein übersetzter Text muss natürlich klingen und sich von einem muttersprachlichen Leser völlig harmonisch lesen lassen können. Deshalb müssen bestimmte Wendungen aus der Quellsprache verändert, angepasst oder durch Analogien bzw. Synonyme ersetzt werden. Unser Service garantiert inhaltlich deckende und hochqualitative Übersetzungen.
Bei dem Übersetzen komplexer technischer oder juristischer Dokumente ziehen wir üblicherweise mehrere Experten zu Rate, um eine erstklassige Arbeit im Sinne der Kundenzufriedenheit liefern zu können.
Juristische Übersetzungen
Die Wirtschaft von heute ist untrennbar in internationale kaufmännische, ökonomische, wissenschaftliche und technische Zusammenhänge gebettet. Viele Unternehmen, die sich auf verschiedene Bereiche gleichzeitig spezialisieren, müssen mit ausländischen Partnern verhandeln, technische Unterlagen prüfen und grenzüberschreitende Verträge zeichnen.
Wer neue Märkte erobert und starke Partnerschaften mit Unternehmen vieler Länder errichtet, muss die Inhalte offizieller Dokumente eindeutig verstehen können. Deshalb haben Übersetzungen juristischer Texte eine zentralere Bedeutung als je zuvor erlangt.
Tatsächlich wird die juristische Übersetzung in allen Branchen gefordert. Transaktionen und Betriebsvorgänge in Produktionsstätten, im Gesundheitswesen, im Rahmen des Dienstleistungssektors und anderer Branchen sind rechtlich gerahmt – und nur die zuverlässige und fachlich genaue Übersetzung kann reibungslose Arbeitsabläufe garantieren.
Juristische Texte formen sich aus Strukturen festgelegter Ausdrücke, Rechtsbegriffe, Formulierungen, Definierungen und Floskeln. Rechtliche Rahmenbedingungen verändern sich laufend – auf globaler und staatlicher Ebene. Deshalb sind juristische Übersetzungen durch Fachübersetzer durchzuführen, deren Kompetenz nicht nur den örtlichen Gebrauch der juristischen Fachsprache, sondern auch die Vertrautheit mit den Besonderheiten verschiedener Themen und Fachbereiche umfasst.
Unsere Experten sind in der Lage, auf hohem Fachniveau offizielle Dokumente, Korrespondenz (geschäftlich/persönlich) sowie Rechtsvorschriften des Zivilrechts, des Arbeitsrechts und andere zu übersetzen. Wir übersetzen Klagen, Notariatsdokumente und andere Unterlagen.
Folgende juristische Dokumente werden von uns übersetzt:
- Firmenurkunden, Protokolle von Hauptversammlungen, Zulassungsbescheinigungen, u. a..;
- Rechtsvollmachten, notarisierte Kopien, eidesstattliche Erklärungen, Apostillen;
- Wissenschaftsartikel und Spezialliteratur;
- Gesetze, Kodizes und andere Vorschriften.
Schlüssel zum Erfolg juristischer Übersetzungen jeglicher Art sind: Logik, Fachwissen und Erfahrung.
Noch etwas: Unser Notar beglaubigt auch Dokumente.
Technische Übersetzungen jeden Schwierigkeitsgrads
Für Übersetzungen gilt: Fiktionale und technische Texte haben nicht die geringste Ähnlichkeit. Wer Fiktion übersetzt, darf kreativ sein und Sätze so umgestalten, dass sie besser klingen. Doch technische Übersetzungen müssen präzise und teilgenau sein – und, was am wichtigsten ist: Fachwissen repräsentieren.
Nicht jeder Übersetzer übernimmt die Bearbeitung von technischen Spezialunterlagen, weil hierfür tiefgründige Fachkenntnisse vorausgesetzt werden. Wir von DEIR können auf ein Team technischer Fachübersetzer mit der Kompetenz zur Übersetzung der folgenden Dokumente zurückgreifen:
- Richtlinien;
- Konformitätszertifikate;
- Bedienungsanleitungen;
- wissenschaftliche sowie technische Studien und andere Unterlagen.
Wir tun mehr, als gefragt ist und liefern mehr als höchste Qualität. Unsere technischen Übersetzer übersetzen gewissenhaft sämtliche Elemente Ihrer Dokumente, nämlich:
- Graphen;
- Charts;
- Diagramme;
- Zahlen usw.
So erhalten Sie in wenigen Minuten ein Dokument, welches sich direkt Ihren örtlichen Gegebenheiten anpasst.
Nach unserer technischen Übersetzung können wir sie mit dem Stempel unserer Agentur versehen oder notariell beglaubigen. Teilen Sie uns bitte direkt bei Ihrer Auftragserteilung mit, ob Ihre Übersetzung notariell beglaubigt werden soll – dann fordern wir umgehend die passenden Übersetzer an.
Unsere Agentur bietet eine breite Palette an Dienstleistungen im Rahmen technischer Übersetzungen an – die sich auf viele verschiedene Themen beziehen. Sie können sich immer auf die höchste Qualität unserer Übersetzungen verlassen und auch darauf, dass wir einen Notar zur Verfügung stellen.
Unsere Übersetzungen sind so formuliert, dass Sie und Ihre ausländischen Partner ohne weiteres komplexe technischen Dokumentationen nachvollziehen können. Deshalb können Sie sich darauf verlassen: DEIR bietet Ihnen hochqualifizierte Übersetzer aus dem Bereich der Technik – und erschwingliche Preise.
Medizinische Übersetzungen
Medizinische Übersetzungensind nicht die häufigsten, wohl aber die anspruchsvollsten Aufträge, die Kunden uns anvertrauen. Medizinische Texte dürfen keinen Fehler enthalten – unsere Spezialisten tragen in einem gewissen Maße die Mitverantwortung für die Gesundheit der Leser.
Folgende medizinische Texte bearbeiten wir:
- Drogentestergebnisse, klinische Daten und pharmazeutische Dokumentationen (übersetzt entweder von einer oder in eine Fremdsprache ). In der Ukraine werden medizinische Dokumente übersetzt werden, um Medikamente registrieren oder zertifizieren zu lassen;
- Leitlinien oder Handbücher für importierte medizinische Geräte;
- medizinische Berichte, Testergebnisse, Tagungsberichte und ärztliche Stellungnahmen;
- wissenschaftliche und medizinische Artikel, Veröffentlichungen, wissenschaftl. Literatur für Forschungsprojekte und Dissertationen, Qualifikationserweiterungen, Texte für Fachseminare usw.;
- geschäftliche Korrespondenz zwischen medizinischen Mitarbeitern, Expertengutachten aus dem Gesundheitswesen, aus Pharmazie und Forschung (Chemie/Biologie).
Es handelt sich hier um ein echtes Spezialgebiet, welches deshalb auch für Übersetzer mit einem breiten Wortschatz eine Herausforderung darstellt. Medizinische Quelltexte und -daten müssen fristgerecht, präzise und mit höchstem Standard übersetzt werden, weil die Gesundheit und Sicherheit Einzelner oder auch die der Öffentlichkeit auf dem Spiel steht (weil es u. a. um Impfstoffe oder Gerätemontagen geht).
Deshalb können medizinische Texte (u. a. aus dem Englischen) nur von Spezialisten mit einer entsprechenden Berufserfahrung in den Bereichen der Übersetzung und des Gesundheitswesens übersetzt werden.
In diesen Fällen ziehen wir nur Übersetzer mit der hinreichenden Fachkenntnis und der relevanten Erfahrung hinzu – so bleibt unsere hohe Arbeitsqualität in jeder Projektphase gewährleistet.
Wir bieten Ihnen ein flexibles Rabattsystem und betreuen Sie als Einzelfall – dies sind grundlegende Bedingungen für eine langfristige und regelmäßige Zusammenarbeit.
Unsere Kompetenz – Ihre Übersetzungsqualität
Der Markt der Übersetzungsagenturen wird stark frequentiert, weil solche Dienste in hoher Nachfrage stehen. Am meisten gefragt ist die Übersetzung persönlicher Dokumente und Urkunden. Es kann sich handeln um:
- Ausweise;
- Urkunden (Geburt, Ehe, Scheidung, Tod),
- Universitätsabschlusszertifikate,
- Führerscheine,
- Und mehr
Unsere erfahrenen und qualifizierten Übersetzer übertragen sämtliche dieser Urkunden und Dokumente aus dem Ukrainischen, Englischen, Deutschen und aus anderen Sprachen ins Russische. Vielleicht wollen Sie einen Visumsantrag stellen oder in anderer Weise mit Botschaften korrespondieren? Wir setzen uns nach besten Kräften dafür ein, dass Ihre Dokumente in hoher Qualität und so schnell wie möglich an Sie geliefert werden.
Ein weiteres Plus unserer Agentur sind unsere wettbewerbsfähigen Preise. Wir kategorisieren Dokumente in besonderer Weise – so unterscheiden wir zwischen Vorlagen und vollständigen Übersetzungen und deshalb können wir eine gerechte Preisgebung anbieten.
Bevor Sie uns Ihre Dokumente einreichen, beachten Sie bitte Folgendes:
Insbesondere bei der Übersetzung persönlicher Urkunden bitten wir Sie um Ihre Mithilfe. Es müssen nämlich sämtliche Ihrer Dokumente von den entsprechenden Behörden akzeptiert werden – wir wollen es vermeiden, dass z. B. Ihre Visumsanträge noch Formfehler enthalten und ggf. deshalb sogar abgelehnt werden. Listen Sie uns somit bitte auf:
- In welche Zielsprache müssen Ihre Dokumente übersetzt werden?
- Ist eine notarielle Beglaubigung erforderlich? Oder genügt unser Stempel? (Dies kann je nach Behörde völlig unterschiedlich ausfallen.)
- Weiterhin benötigen wir Kopien aktueller Urkunden/Dokumente mit Ihrem vollständigen Namen in der Schreibweise der Zielsprache – so werden Fehler strikt vermieden.
Helfen Sie uns im Sinne der o. g. Punkte – Sie vermeiden auf diese Weise Unannehmlichkeiten für sich selbst und wir können unseren Auftrag ordnungsgemäß bearbeiten.