Что значит “перевод носителем языка”?

Вопрос: Что значит “перевод носителем языка”? Зачем он нужен?

Ответ: Большинство наших переводчиков – носители русского и украинского языков, т.е. данные языки для них являются родными. Только носитель языка может точно передать все тонкости и оттенки смысла переводимого текста, а также его стилистические особенности. Данный вариант перевода позволяет получить наиболее правильный в стилистическом плане текст. Если необходимо перевести технический документ, договор, медицинскую справку или другой документ, требующий точности формулировок, то с этой задачей справится и человек, для которого целевой язык не является родным. Например, русскоязычный переводчик может очень качественно перевести контракт на английский язык. Но если речь идет о тексте, где важны нюансы стиля, то точно передать их может только носитель языка. Поэтому для перевода материалов и текстов, предназначенных для широкой аудитории (сайтов, рекламных буклетов, пресс-релизов, публикаций, рекламной продукции и пр.) есть смысл привлекать носителей целевого языка. Носители английского, немецкого, французского и других языков, с которыми сотрудничает наша компания, являются переводчиками с русского/украинского языка у себя в стране. Все эти переводчики владеют русским или украинским языком на высоком профессиональном уровне и могут полностью понять смысл исходного текста и корректно передать его на своем родном языке.