Письмовий переклад

Зробити дійсно якісний грамотний переклад – не так просто, як здається на перший погляд. Ось чому цю задачу можна доручити тільки професіоналу. Крім знання мови, важливо, щоб перекладач розумівся на тематиці тексту. В нашій команді працюють спеціалісти, що мають хороші знання в конкретних сферах діяльності.

Головне і найважливіше правило письмових перекладів – перекладач повинен добре розумітися на тематиці тексту, що перекладається, бути спеціалістом в ній. Відмітимо, що знайти дійсно професійного перекладача, який би добре розумівся на тематиці тексту, складно, але можливо. Звернувшись до нашого бюро перекладів, ви збережете свій час, гроші та збережете нерви. У нас працюють лінгвісти з економічною, юридичною, технічною, медичною та іншими освітами.

Переклад здійснюється в кілька етапів. Спочатку виконується сам переклад, над яким може працювати один чи кілька перекладачів (в залежності від строків та об’ємів замовлення). Другий етап – редагування. Після того, як редактор вносить необхідні правки, ми віддаємо готовий текст замовнику.

Ознайомитися зі зразками наших перекладів ви можете тут.

Письмовий переклад юридичних текстів

Сучасний бізнес нерозривно пов’язаний з процесами інтеграції в світове торгово-економічне і науково-технічне середовище. Багато підприємств різного профілю постійно стикаються з необхідністю ведення переговорів із зарубіжними колегами, ознайомленням з технічною документацією чи підписанням угод.

Цілком очевидно, що освоєння нових ринків і налагодження надійних партнерських відносин з іноземними фірмами неможливе без достовірного розуміння інформації, що міститься в офіційних документах. Саме тому юридичні переклади актуальні в наш час, як ніколи.

Загалом варто відмітити, що юридичні переклади – найбільш широка галузь в сучасній практиці. В деяких ситуаціях виникає необхідність в юридичному супроводі операцій і угод в сфері промисловості, медицини, надання послуг і т. д, при цьому організувати повноцінний робочий процес можна тільки за умови якісної передачі інформації.

Специфіка текстів юридичної тематики полягає в застосуванні великої кількості стійких висловів, нормативно-правових термінів, формулювань, визначень і кліше. Враховуючи постійний процес змін законодавчої бази, як в світовому масштабі, так і в окремо взятих країнах, юридичні переклади повинні виконуватися спеціалістами-практиками, які своєчасно актуалізують власний словарний запас і знайомі зі специфікою роботи в різних галузях економіки.

Спеціалісти бюро перекладів ДЕІР пропонують професійні послуги юридичного перекладу офіційних документів, ділового і особистого листування, а також законодавчих актів в сфері цивільного, трудового та інших видів права. Крім того, наші спеціалісти готові допомогти з перекладом судових позовів, нотаріальної та іншої документації.

Перелік юридичних документів для перекладу включає наступні:

  • статути компаній, протоколи зборів акціонерів, свідоцтва про реєстрацію, тощо;
  • доручення, афідевіти, штамп «Апостиль»;
  • наукові статті та спеціалізована література;
  • закони, кодекси та інші нормативно-правові акти;

Крім того, наше бюро перекладів пропонує нотаріальне засвідчення перекладу документів юридичної тематики.

Вартість перекладу юридичних текстів можна подивитися тут.

Письмовий переклад технічних текстів

Відомо, що переклад художньої літератури і переклад технічних текстів – зовсім різні процеси. Якщо в першому випадку можна дещо змінити речення для його милозвучності, то переклад технічних текстів потребує чіткості, уважності і, найголовніше, чудового знання тематики перекладу.

Сьогодні не кожен перекладач візьметься за переклад спеціалізованих технічних документів, адже подібна робота потребує великих зусиль і глибоких знань на професійному рівні. В нашому бюро мовних перекладів працює не один технічний перекладач, а ціла команда, готова в будь-який момент взяти на переклад наступні документи:

  • інструкції;
  • сертифікати відповідності;
  • керівництва з експлуатації;
  • науково-технічні статті, іншу технічну документацію.

В нашому бюро клієнту запропонують не просто якісний переклад текстової інформації. Технічні перекладачі ретельно перекладуть всі інші складові вашої технічної документації:

  • графіки;
  • схеми;
  • діаграми;
  • малюнки;
  • та інші,

щоб у підсумку ви отримали готовий документ необхідною мовою.

Професійний переклад технічної документації може бути засвідчений, як печаткою бюро перекладів, так і нотаріально. При здачі документів в роботу ви повинні вказати чи потребують вони засвідчення в бюро чи у нотаріуса.

Наше бюро пропонує найширший спектр послуг, пов’язаних з технічним перекладом в найрізноманітніших сферах. У нас ви зможете завжди отримати якісно перекладений документ з нотаріальним засвідченням.

Ми перекладаємо документи таким чином, щоб ви могли легко знайомитися з необхідною технічною документацією або надати її для ознайомлення вашим іноземним партнерам.

Вартість перекладу технічних текстів можна подивитися тут.

Письмовий переклад медичних текстів

В загальній структурі послуг нашої компанії переклад медичних документів займає дуже важливу частину. Перекладаючи подібні документи, наші спеціалісти беруть на себе велику відповідальність, адже будь-яка помилка може нашкодити здоров’ю людини.

Переклад медичних документів може знадобитися в наступних випадках:

  • необхідно перекласти з англійської, німецької чи іншої іноземної мови результати випробувань медичних препаратів, дані клінічних досліджень, фармацевтичну документацію. На території України переклад медичних і фармацевтичних документів потрібен для реєстрації та сертифікації лікарських засобів;
  • необхідно перекласти інструкції чи керівництва з експлуатації до імпортного медичного обладнання;
  • переклад російською, українською чи іноземною мовою історії хвороби, результатів аналізів, консиліумів, а також переклад епікризів і заключень лікарів;
  • переклад наукових медичних статей, публікацій і переклад медичної літератури для написання кваліфікованих і дисертаційних досліджень, підвищення освітнього рівня, складання спецкурсів і т. ін.;
  • ділове листування робітників медичних установ, консультування з робітниками науково-дослідних закладів сфери охорони здоров’я, фармацевтики, біологічної і хімічної промисловості по медичній тематиці також потребує перекладу.

Медичний переклад вважається дуже вузькоспеціалізованим, тому далеко не кожен спеціаліст може грамотно і професійно передати сенс вихідного тексту, навіть за наявності достатнього словарного запасу. Враховуючи той факт, що нерідко від своєчасності і правильності інтерпретації вихідної інформації залежить здоров’я людини і, навіть, безпека великих груп людей (наприклад, якщо питання стосується розробки вакцин, препаратів і апаратури), важливо забезпечити якісний переклад медичних документів.

З цієї причини переклади медичного напрямку з англійської чи будь-якої іншої мови можна довірити лише спеціалістам, що мають медичну освіту і досвід роботи з медичними перекладами.

Ми співпрацюємо виключно з перекладачами, які володіють достатніми знаннями і відповідним досвідом роботи з матеріалами медичного характеру, тому наше бюро перекладів гарантує на всіх етапах високу якість надаваних послуг.

Вартість перекладу медичних текстів можна подивитися тут.

Письмовий переклад особистих документів

Бюро мовних перекладів сьогодні користуються досить великою популярністю, адже надавані ними послуги дуже затребувані. Однією із найпопулярніших послуг є переклад особистих документів. До нас часто звертаються для перекладу паспортів, свідоцтва про народження чи про шлюб, дипломів, водійських посвідчень, довідок з місця роботи чи довідок із банку, а також багатьох інших особистих документів. У нашому бюро перекладів досвідчені і кваліфіковані перекладачі допоможуть перекласти з української/англійської/німецької та інших мов російською мовою будь-які особисті документи. Вам необхідний переклад документів для отримання візи і виїзду за кордон? Ми обов’язково виконаємо якісний переклад документів для посольства в найкоротші строки.

Звертаємо вашу увагу на те, що ціна на переклад особистих документів досить невисока, оскільки вартість перекладу шаблонного документу значно вища, ніж просто звичайного перекладу сторінки тексту.

Вартість перекладу особистих документів можна подивитися тут.

Щоб всі ваші документи були прийняті в усіх необхідних установах, зверніть увагу на наступні аспекти, які потрібно врахувати до початку перекладу документів для консульства:

  • обов’язково дізнайтеся, якою мовою потрібно перекласти особисті документи. Наприклад, для одного консульства достатньо буде перекладу англійською мовою, а для іншого потрібен переклад саме мовою їхньої країни;
  • дізнайтеся, чи потрібно засвідчувати переклад нотаріально чи достатньо засвідчити документ печаткою бюро перекладів (на своїх перекладах таку печатку ми поставимо безкоштовно);
  • візьміть з собою закордонний паспорт або просто випишіть звідти прізвища та імена, щоб при подачі документів у посольство ім’я та прізвище були написані однаково в перекладі і закордонному паспорті.

Ця нескладна підготовка дозволить вам отримати переклад, що відповідає всім пред’явленим в конкретному випадку вимогам.

Нерідко для подачі документів в консульство потрібно також поставити на документах штамп «Апостиль». З описом даної послуги ви можете ознайомитися тут.

Будь-які питання по перекладу особистих документів ви можете задати нашому клієнт-менеджеру, скориставшись будь-яким зручним для вас способом зв’язку.